定兴县创峰灯具有限公司

业务范围

发布时间:2024/8/3 新闻来源:定兴县创峰灯具有限公司 浏览次数:eotc次

定兴县市电市政路灯厂家为什么外国电影翻译成

分享到:

定兴县经典LED庭院灯厂家为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

很多国产的优秀电影为什么不通过英语配音的方式登录北美院线?

从以下4点回答这个问题:

1、文化层面

电影属于文化的一种载体,电影输出到国外,就属于文化的输出,是文化的宣传。一般的文化输出都不会经过2次加工,否则会影响文化的整体性。就像美国的好莱坞,这是其国家的文化象征,影片也蕴含了其国家的文化内涵和文化特色。如果好莱坞输出到其他国家的影片都是经过2次配音的,那么那就不叫文化输出,叫“配合别国文化输入(自造词语)”,为了迎合市场而做工作不能称之为文化,人们也不会因为此记住好莱坞。所以同样道理,国产电影登陆北美也是文化的输出,只有原汁原味的才叫文化。

2、投资收益比

2次配音一般为小公司后期创作,这种配音一般都没有版权,进入不了电影院,受众比较少。电影虽然是一种文化,但其本质也是商业,2次配音翻译由于受众群体比较少,所以投资回报率很低,很难获得良好的投资回报,造成了这一行业比较冷门,所以很难出口其他国家。

3、语境与观看场景

观看场景上,与英文电影翻译成中文电影一样,暂且不论翻译者水平的高低。电影都有故事场景,有故事就会有人物对话。一般的翻译都是为了降低成本一人承担多角色通过不同的声音来改变角色的模仿,这种模仿是经不起考验的,所以带给观众的观影体验也不如原音。语境上,由于英文和中文分别对应着不同的文化,同样的意思用中文表达和英文表达会带给人不一样的感觉,例如:“oh my god”,用中文表述可翻译为:”我的上帝“、”我的天呢“。中文和英文表达有很大的语境上的差别,观影体验也是不同。

4、观众观影习惯

就国内电影市场而言,大家的习惯都是看原音电影,即便是听不懂说什么,也会选择看字幕和画面,听个热闹。看电影很重要的体验不是看了什么,而是一种身临其境的体验,特别是近几年兴起的3D,4D,甚至5D电影。同理心可知,北美市场的民众也是有同样的需求,大家去电影院追求的是热闹的氛围与体验,否则大家完全可以自己买一个3D眼镜宅在家中体验盗版影片,带给人的视觉冲击和大脑刺激是不一样的。同时,去电影院看电影,观众也不会刻意关注剧中演员到底说了什么,关注的重点在于剧中的场景,例如:速度与激情里偷石油那一段,即便翻译成了中文,大家还是记不住偷油过程中演员说了啥,被人津津乐道更多的还是那段惊心动魄的场景。北美民众亦然如此,只要场景好看,即便不是英文也会受欢迎。如果场景不好看,即便央视水准的配音,观众也不会买账。


定兴县组合灯定制
上一篇:经典LED庭院灯厂家为什么外国电影翻译成
下一篇:经典LED庭院灯厂家为什么外国电影翻译成